Menu principale
avatar_Tidus™

Tradusione FFVII per PSX

Aperto da Tidus™, 8 Agosto 2002, 17:33:36

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Tidus™

nn sò se molti d voi lo sapranno, ma un gruppo italiano sta traducendo la versione psx d ffvii... ho trovato la notizia qui
anke se forse è + bello giocarlo in inglese, nn tutti sn riusciti a capire al 100% la trama, ed è un peccato... se sarà fatta una traduzione decente, ben venga!
Sono [ 42 giorni ] che non faccio battute sui souls.*
*Aggiornato al 01/02/2024
Se hai appena letto un mio post relativo a un "Souls" probabilmente è di tipo ironico, in nessun caso volevo offendere la comunità dei souls e i suoi simpaticissimi seguaci.
Se ti senti offeso me ne dispiaccio ma prova a rileggere il post in chiave ironica contestualizzandolo al contempo al mood generale della discussione.



katoplepa

secondo me la difficoltà maggiore non starà tanto nel tradurre il significato delle frasi in modo comprensibile e che renda giustizia alla profondità ed al contesto del dialogo originale (che già è una bella sfida) ma soprattutto saranno difficoltà di carattere prettamente TECNICO...

se hai notato che in FFX le frasi scritte in italiano erano molto stringate, di poche parole, mentre se ascoltavi il dialogo (io capisco un po' l'inglese) ti accorgevi che la frase pronunciata a voce era +complessa, cioè magari il significato di fondo era reso lo stesso, ma scritto sembrava una cosa molto "secca" e diretta, senza sentimenti, mentre la frase parlata era più articolata , con alcune parole che lasciavano trasparire magari lo stato d'animo di chi le pronunciava, o rabbia o ironia, insomma il contesto della frase parlata era molto più importante e profondo di quella scritta..
perchè?
perchè tecnicamente parlando, lo SPAZIO FISICO che hanno le parole scritte all'interno del codice del gioco è quello...
metti che lo sviluppatore abbia scritto il codice del gioco e lo abbia programmato in modo che in un certo punto un personaggio dica una frase magari in slang, che con poche parole vuol rendere un significato di un certo tipo, ecco che lo sviluppatore mette nel codice del gioco quelle esatte parole e lo spazio che loro occupano è quello, quando andiamo a tradurre vediamo che noi dobbiamo mettere le nostre parole nella nostra lingua nello stesso spazio! e magari nella nostra lingua non riusciamo a rendere lo stesso significato con poche parole, magari dovremmo usarne di+ ma non c'è spazio!  non possiamo mica riscrivere il codice del gioco... quindi adattiamo, tagliamo, mettiamo lì una frase o una parola che ci sta dentro lo spazio e che "può andare" per rendere quel significato che dovevamo rendere, ma NON è uguale, capisci quello che intendo?

queste cose me le ha dette un amico che si sta occupando di tradurre Vagrant Story ed usa proprio quel programma di editor esadecimale e sta facendo molta ma molta fatica, ho anche il suo url da qualche parte, ma è un'impresa titanica, quindi secondo me l'intenzione e l'impegno sono da 10 e lode, ma difficilmente il risultato sarà di gradimento ai "puristi" e agli esigenti...
(vedi "fiamma3" al posto di "fire3" che qualcuno postò qualche tempo fa...)

GFEden

Hai preso la febbre di VValentine?? (scusate, ma odio i messaggi troppo lunghi)
 

Kazekage del villaggio della sabbia

----------------------------------------------------------------

FOREVER WALKING ALONE

Alone I travel through the wasteland in my heart
As the grievance tears me apart
Thinking of you and the things you meant to me
My heart is bleeding, I can't go on

If I could unwind the wheel of time I would have been by your side

If I could turn back time My precious love would be alive

The empty void inside my heart grows day by day
I have nowhere to turn to ease the pain
Remembering the smile you used to give me
And your laughter that could light my way home

If I could unwind the wheel of time I would have been by your side

If I could turn back time I never had a chance to say goodbye

I have cried and mourned my loss
My heart keeps beating only for you
Am I strong enough to fight on?
Without your love I stand, I stand empty and alone

So my love watch over me now
My rage catches fire, I will strike them down
I will avenge you, oh, vengeance' s so sweet
That's my last gift for you
I'm forever walking alone

Zack87

In effetti in FFX la trad. non é fatta proprio benissimo...
ad esempio i "crosedes" (Crociati) tradotto diventa Miliziani
che orrore... :(

Race: Hume Job: [Drg-63] - [War-30] Server: Fairy  Linkshell: FinalFantasySaga ->Profile<-

Tidus™

hai ragione kato... l'inglese è una lingua molto semplice e con parole molto "corte", basta vedere come sn le canzoni in ambito internazionale... converrebbe tradurre da quella giapponese
lo spazio è quello, si, ma magari potrebbero sfruttare varie finestre d dialogo... x esempio in una la traduzione nn c'entra, nella finestra dopo avanza dello spazio, lì si potrebbe traslare il msg nella prima finestra d qualke parola, spostandole nella seconda finestra... cmq è un'impresa davvero difficile... tanto d cappello x l'impegno
il discorso d fiamma1 2 e 3 è una loro cazzata... hanno voluto fare j sboroni e tradurre proprio tutti, si poteva evitare
Sono [ 42 giorni ] che non faccio battute sui souls.*
*Aggiornato al 01/02/2024
Se hai appena letto un mio post relativo a un "Souls" probabilmente è di tipo ironico, in nessun caso volevo offendere la comunità dei souls e i suoi simpaticissimi seguaci.
Se ti senti offeso me ne dispiaccio ma prova a rileggere il post in chiave ironica contestualizzandolo al contempo al mood generale della discussione.



darKnight

A quanto dicono i sadnes, si può nke inserire testo qundo nn c' è lo spzio, m è già bbstanz difficile x lo snes, figuratevi su ps2!!

katoplepa

CitazioneHai preso la febbre di VValentine?? (scusate, ma odio i messaggi troppo lunghi)
a dire la verità VValentine credo sia quello che li fa +corti in assoluto...
ma lo sai caro che a me piace essere molto preciso vero?

katoplepa

CitazioneIn effetti in FFX la trad. non é fatta proprio benissimo...
ad esempio i "crosedes" (Crociati) tradotto diventa Miliziani
che orrore...
si scrive "Crusaders" non crosedes... cmq sono daccordo cone te caro zack

Shining_Leviathan

mah..secondo me perderebbe un po' di "fascino",perchè cmq le emozioni ce le ha date in inglese,con le immagini deformed..Nn saprei se una nuova versione in italiano ci possa far rivivere gli stessi momenti..

VValentine

riguardo al topic: non mi importa nulla della trad perchè l'inglese mi piace di più e lo capisco

riguardo alla febbre da VV:guarda Kato, è un po che non trovo un topic stimolante, ma quando voglio scrivo poemi°_°
poi me la cavo anche col sistema "tabula rasa in due righe", certo...
an overpowering love may consume you in the end