Menu principale

Traduzioni

Aperto da Flare'90, 11 Maggio 2004, 16:27:47

Discussione precedente - Discussione successiva

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Flare'90

Prima di tutto spero che nn sia già stato aperto un topic simile.
HO aperto questo topic per parlare cn voi delle traduzioni di FFX-2.
A mio parere sono abbastanza stupide , sopratutto alcune come white mage tradotto in biancarcano.

auron 89

mi sembra di avere gia letto un topic simile bo va be secondo me sarebbe  stato molto piu bello se avessero lasciato i nomi in inglese invece che tradurli alla c@@@o

Mirko Celentano

In effetti le traduzioni lasciano molto a desiderare...

gigio69

Beh le traduzioni sono  :X

Ma cmq, questo è un classico dei Videogames italiani T_T


+_+


Jennyyyyyyy! Ci hai fatto [span style='color:blue']s [/span][span style='color:red']o [/span][span style='color:purple']g [/span][span style='color:orange']n[/span] [span style='color:yellow']a [/span][span style='color:gray']r [/span][span style='color:green']e[/span]!! *_*

Sei un [span style='color:red']amore[/span]! *_*

Immagini prese da qui!

Citazione...anche Ff VII che tanto lodi al tempo della sua uscita era un gioco commerciale, eppure è il gioco che è...
by Arneb

Chimera Dragon

CitazioneBeh le traduzioni sono  :X

Ma cmq, questo è un classico dei Videogames italiani T_T


+_+
purtroppo devo quotare :X
T__T

lost

mi vengono in mente tali schifezze di traduzioni..............

meglio lasciare perdere.......... cmq non vedo xchè noi europei dobbiamo essere sempre i + maltrattati  8B:

Tidus

Dai, dopotutto "biancarcano" è una delle traduzioni migliori!! Almeno è originale, certo ke potevano mettere anche semplicemente "Maga bianca", cmq.... Sinceramente in inglese nn li avrei voluti, perkè 'sto inglese sempre dappertutto? Se in un'altra lingua andava in jappo....
"I always thought that this would be easier somehow..."
                                - Yuna, FFX -


FFXI Characters ~
Name: Soph
Race: Hume M
City: San d'Oria
Rank: 5
Jobs: BLM 40, RDM 30, WHM 25,  SMN 20, THF 14
Main Job: BLM
Sub job: WHM
Server: Fairy
Linkshell: TakeEasy


Flare'90

ecchime!!!!!!
è vero che noi europei siamo i + maltrattati,in particolare gli italiani, dato che alcuni giochi nn li traducono nemmeno in italiano.
X le opzioni va bene ma i nomi delle dress spheres(looksfere) nn ci siamo proprio !

Citazionemi vengono in mente tali schifezze di traduzioni..............

Un esempio: Blue Bullet: Trucco.

Ma come c***o si fà.

cyberik

Beh ma ci sono anche videogiochi con ottime traduzioni... Vedi Splinter Cell, Broken _Sword 3, Max Payne 2, ecc..

Comunque spesso sfortunatamente le traduzioni sono povere e non originali, soprattutto in FFX-2 :(
Cyberik
Hume Male
WHM 17

frahouse87

In FFX-2 i dialoghi sono pieni di errori... certe frasi sono senza senso ://
[img]http://www.gamingsteve.com/archives/images/dragonquest8.jpg" border="0" alt="Immagine IPB" /]
Regole del forum

[img]http://img300.imageshack.us/img300/8140/userbar503340aw.gif" border="0" alt="Immagine IPB" /]

CAMPIONI DEL MONDO!!!

WFF

Io l'ho preso USA proprio per questo(a parte il fatto delle bande nere che sono spaventose! :ninja: ). Comunque ho provato il gioco e quel poco di traduzione che ho visto mi fa inorridire. Soprattutto la lentezza del cambio di Dressphere(perchè mai Looksfere? Lasciarlo così no?). Quando lo faccio mi viene voglia di spegnere tutto. Ovviamente io me ne accorgo di più perchè ho giocato la versione USA ma il problema rimane. Yuna sembra una scema quando corre e i combattimenti sono noiosissimi(con la USA sono molto più spettacolari). La traduzione è penosa(addirittura peggiore di FFX che non era proprio il massimo). In conclusione: hanno rovinato un capolavoro e non hanno mantenuto le promesse(50 Hz ottimizzato?). Inoltre a quanto mi risulta la Square è una delle poche software house che commercializzano i loro giochi con le bande(mettere un'opzione 50-60Hz no?).Una vera delusione... :-